JOSÉ LUIS ARIÑO HERNÁNDEZ

Ajustador/Adaptador Audiovisual con más de 25 años de experiencia Arquitectura verbal para el doblaje profesional

DISPONIBLE PARA PROYECYOS

"El ajuste es el alma invisible del doblaje"

25+

500+

20+

AÑOS DE OFICIO

OBRAS ADAPTADAS

PLATAFORMAS Y CADENAS DE TV

15+

ESTUDIOS DE DOBLAJE

50+

DIRECTORXS

"José Luis transformó nuestro guión con una precisión que elevó toda la producción."

Rosa María Hernández

★★★★★

María Luisa Solà

"Saber que José Luis ha ajustado una producción te da tranquilidad a la hora de doblarla"

★★★★★

Camilo García

"José Luis es un artesano del ajuste que pone pasión en todo lo que hace"

★★★★★

¿QUÉ OPINAN MIS COMPAÑEROS?

LXS GRANDES DEL DOBLAJE DAN SU OPINIÓN ACERCA DE MI TRABAJO

ALGUNOS TRABAJOS DESTACADOS

FILMOGRAFÍA

IYUNO

SOUNDSTUDIO

TRANSPERFECT

DELUXE

TECNISON

VSI

AJUSTE AUDIOVISUAL

PARA CINE, STREAMING Y TV

El Ajuste es la pieza clave que garantiza que la magia del cine no se pierda en la traducción para doblaje. No se trata solo de verter palabras de un idioma a otro, sino de recrear también la intención, el ritmo y la vida de la obra original para que resuene con la misma fuerza en la versión doblada.

Más que una traducción, el ajuste es arquitectura verbal. Es la sincronía perfecta entre la palabra y el gesto, preservando la esencia dramática mientras se adapta la cultura para el espectador local.

Cada sílaba cuenta. Cada pausa respira. Mi trabajo consiste en hacer que el espectador olvide que está viendo una obra traducida, creando una experiencia orgánica donde el diálogo fluye naturalmente con el movimiento labial.

SINCRONÍA LABIAL Y MÉTRICA

RESPETO AL TONO, REGISTRO Y RITMO DEL PERSONAJE

FIDELIDAD AL SENTIDO Y AL ORIGINAL

NATURALIDAD, COHERENCIA Y ADAPTACIÓN CULTURAL

CLARIDAD Y PRECISIÓN EN EL GUIÓN

ESCUCHA ACTIVA DEL ORIGINAL