25+
500+
20+
AÑOS DE OFICIO
OBRAS ADAPTADAS
PLATAFORMAS Y CADENAS DE TV
15+
ESTUDIOS DE DOBLAJE
50+
DIRECTORXS
"José Luis transformó nuestro guión con una precisión que elevó toda la producción."
Rosa María Hernández
★★★★★


María Luisa Solà
"Saber que José Luis ha ajustado una producción te da tranquilidad a la hora de doblarla"




★★★★★
Camilo García
"José Luis es un artesano del ajuste que pone pasión en todo lo que hace"
★★★★★
¿QUÉ OPINAN MIS COMPAÑEROS?
LXS GRANDES DEL DOBLAJE DAN SU OPINIÓN ACERCA DE MI TRABAJO
ALGUNOS TRABAJOS DESTACADOS
FILMOGRAFÍA












IYUNO
SOUNDSTUDIO
TRANSPERFECT
DELUXE
TECNISON
VSI
AJUSTE AUDIOVISUAL
PARA CINE, STREAMING Y TV
El Ajuste es la pieza clave que garantiza que la magia del cine no se pierda en la traducción para doblaje. No se trata solo de verter palabras de un idioma a otro, sino de recrear también la intención, el ritmo y la vida de la obra original para que resuene con la misma fuerza en la versión doblada.
Más que una traducción, el ajuste es arquitectura verbal. Es la sincronía perfecta entre la palabra y el gesto, preservando la esencia dramática mientras se adapta la cultura para el espectador local.
Cada sílaba cuenta. Cada pausa respira. Mi trabajo consiste en hacer que el espectador olvide que está viendo una obra traducida, creando una experiencia orgánica donde el diálogo fluye naturalmente con el movimiento labial.
SINCRONÍA LABIAL Y MÉTRICA
RESPETO AL TONO, REGISTRO Y RITMO DEL PERSONAJE
FIDELIDAD AL SENTIDO Y AL ORIGINAL
NATURALIDAD, COHERENCIA Y ADAPTACIÓN CULTURAL
CLARIDAD Y PRECISIÓN EN EL GUIÓN
ESCUCHA ACTIVA DEL ORIGINAL
JOSE LUIS ARIÑO HERNÁNDEZ
E-mail:
MÓVIL:
+34 657519636
© 2025. All rights reserved.

